А можно по-русски? Фанаты переводят Final Fantasy XIV
Проблема большинства зарубежных MMORPG — отсутствие локализации. Так что геймерам приходится либо освежать в памяти правила английского, либо копаться в иероглифах, если игра азиатская. Но не все поклонники жанра готовы мириться с таким положением вещей. Фанаты Final Fantasy XIV взялись за перевод одного из самых популярных ролевых проектов в мире, причём сперва они хотели ограничиться лишь интерфейсом, но затем пересмотрели свои планы.
На какой стадии сейчас перевод Final Fantasy XIV?
![](https://cdn.zarium.com/b/80/280/cnt_3_1.jpg)
Для локализации игры на шесть разных языков оформлен отдельный проект на платформе Weblate. Любой желающий может зарегистрироваться и принять участие в работе, предложив критику уже переведённых фрагментов текста или переведя кое-что самостоятельно. Помимо уже локализованного интерфейса любители берутся за адаптацию отдельных глав сюжета, включая квесты A Realm Reborn. Сегодня на русском выложены 760 514 строк текста, а готовность проекта составляет 17,5%.
Результат усилий множества фанатов имеется в свободном доступе прямо сейчас — ждать релиза не требуется. Перевод версии 0.4.1 можно скачать с GitHub. Кроме основных моментов игры здесь русифицированы миссии, имена, названия вещей и описания достижений для сезонного события «Девичья Рапсодия». Стоит иметь в виду, что патч доступен в двух версиях — с полным переводом и в варианте RUEN, где названия ключевых предметов, локаций и действий оставлены английскими.
Результат усилий множества фанатов имеется в свободном доступе прямо сейчас — ждать релиза не требуется. Перевод версии 0.4.1 можно скачать с GitHub. Кроме основных моментов игры здесь русифицированы миссии, имена, названия вещей и описания достижений для сезонного события «Девичья Рапсодия». Стоит иметь в виду, что патч доступен в двух версиях — с полным переводом и в варианте RUEN, где названия ключевых предметов, локаций и действий оставлены английскими.
03 Мая 2022